Le corpus francophone a été constitué, pour cette première version, à partir des articles publiés dans la revue Recherches en didactique des mathématiques. Il sera complété par la récolte de définitions dans la collection associée et les actes d'écoles d'étés. Toutes autres contributions sont bienvenues soit sous la forme de commentaires à la suite des définitions, soit sous la forme de nouvelles définitions (voir l'encadré ci-contre).

This first version is mainly the result of a reading of the journal Recherches en didactique des mathématiques. English translation are added based on what is available in books and journals. Contributions are welcome either as comments to the posts or as suugestion (see the frame on the right hand side).
[Draft of the English version]

Esta primera versión es esencialmente el resultado de una lectura de la revista Recherches en didactique des mathématiques. Se complementará con las traducciones publicadas en libros y revistas. Las contribuciones son bienvenidas, ya sea como comentarios siguientes definiciones, ya sea como nuevas definiciones (ver cuadro aquí-contra).

Nicolas Balacheff, CNRS, LIG Grenoble

2013/09/12

Folklore

"Aux cotés des éléments de savoirs empruntés à certaines théories pertinentes (nous parlerons dans la suite de 'la composante théorique' de la technologie, notée θth) figurent dans la technologie ces savoirs qui, selon les domaines de recherche, sont qualifiés d'opératoires, pragmatiques, pratiques. Œuvre collective forgée dans l'expérience, cette composante pratique de la technologie (notée dans la suite θp) exprime et capitalise la science de communauté des praticiens confrontés dans les mêmes conditions matérielles et institutionnelles aux tâches des type T, elle en favorise la diffusion au sein du groupe. Il s'agit donc d'un folklore au sens étymologique du terme d'origine anglaise (science (lore) du peuple (folk))." (Castella 2008 pp143-144)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire